シャンララと響く 鈴の音高く
ただ陽炎(かげろう)と踊るように揺れる民は
奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に
ただ浪々(ろうろう)と流れゆく時と共に
灼熱(しゃくねつ)のバザールで子供達は いま
実り無き日々の中 夢を探す
渇きゆく土を蹴(け)り 果て無き旅路をゆく
強い風に抱かれながら
痩(や)せた胸で 自由を謳(うた)う
流れる雲は 茜(あかね)に染まり
いま目も眩む黄昏(たそがれ)の街道(みち)を抜けて
暮れゆく空に 満ちゆく月に
いま愛し子は駈(か)けてゆく 星と共に
家路へと帰りゆく人を眺(なが)め いま
旅人は懐かしむ 過ぎし夢を
明日が消えてしまわぬように
ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて
私は生きる 両手を広げ
その悪戯(いたずら)な運命に逆らいながら
+++++++++++++++++++++++
以下转自:http://www.blogbus.com/benjaminchong-logs/220596603.html
ロマの娘(むすめ)
【罗马之女】
シャンララと響(ひび)く 鈴(すず)の音高(ねたか)く
ただ陽炎《かげろう》と踊(おど)るように揺(ゆ)れる民(たみ)は
奏(かな)でる弦(げん)に 吹(ふ)き呼(よ)ぶ笛(ふえ)に
ただ浪々《ろうろう》と流(なが)れゆく時(とき)と共(とも)に
【沙拉拉拉那是铃鼓高响
如同与幻影共舞的子民
在弹奏的弦和吹笛声中
与飘无定所的时间一起】
Chi vuol la zingarella
Graziosa, accorta, e bella
Signori, eccola qua?
Le donne sul balcone
Sa' bene indovinar.
I giovani al cantone
Sa' meglio stuzzicar
【谁想要娶吉普赛姑娘?
又优雅又聪明又漂亮!
先生们,她就在这里!
阳台上站着的女士们
不让这姑娘给算一卦?
街角站着的小伙子们
她是否让你脸红心跳?】
【Giuseppe Palomba(1769-1825)《GLI ZINGARI IN FIERA : SCENA Ⅲ》(市场的吉普赛人,第三幕)】
灼熱《しゃくねつ》のバザールで子供達(こどもたち)は いま
実(みの)り無(な)き日々(ひび)の中(なか) 夢(ゆめ)を探(さが)す
【灼热集市上孩子们现在
在无果时光中寻找梦想】
渇(かわ)きゆく土(つち)を蹴《け》り 果(は)て無(な)き旅路(たびじ)をゆく
強(つよ)い風(かぜ)に抱(だ)かれながら
痩《や》せた胸(むね)で 自由(じゆう)を謳《うた》う
【脚踏干裂的土地 度过漫长的旅途
在狂风呼啸的环抱之中
以瘦小的身躯歌颂自由】
流(なが)れる雲(くも)は 茜《あかね》に染(そ)まり
いま目(め)も眩(くら)む黄昏《たそがれ》の街道《みち》を抜(ぬ)けて
暮(く)れゆく空(そら)に 満(み)ちゆく月(つき)に
いま愛(いと)し子(ご)は駈《か》けてゆく 星(ほし)と共(とも)に
【流云染上了重重的暮色
越过黄昏仍炫目的街道
日薄西山之后月亮渐圆
可爱孩子们与群星共奔】
家路(いえじ)へと帰(かえ)りゆく人(ひと)を眺《なが》め いま
旅人(たびびと)は懐(なつ)かしむ 過(す)ぎし夢(ゆめ)を
【现在远眺踏上归途的人
旅者怀想那过去的梦想】
明日(あした)が消(き)えてしまわぬように
ただ祈(いの)りなど 願(ねが)いなど 唄(うた)にのせて
私(わたし)は生(い)きる 両手(りょうて)を広(ひろ)げ
その悪戯《いたずら》な運命(さだめ)に逆(さか)らいながら
【为了让那未来不会逝去
在歌声中寄寓祈祷希望
我要展开双手生存于世
反抗这没有道理的命运】
Chi vuol la zingarella
Graziosa, accorta, e bella
Signori, eccola qua?
Le donne sul balcone
Sa' bene indovinar.
I giovani al cantone
Sa' meglio stuzzicar
【谁想要娶吉普赛姑娘?
又优雅又聪明又漂亮!
先生们,她就在这里!
阳台上站着的女士们
不让这姑娘给算一卦?
街角站着的小伙子们
她是否让你脸红心跳?】
——————————————————————
ROMA no Musume
SHANRARA to hibiku suzu no ne takaku
Tada kagerou to odoru youni yureru tami wa
Kanaderu gen ni fukiyobu fue ni
Tada rourou to nagare yuku toki to tomo ni
Chi vuol la zingarella
Graziosa, accorta, e bella
Signori, eccola qua?
Le donne sul balcone
Sa' bene indovinar.
I giovani al cantone
Sa' meglio stuzzicar
Shakunetsu no BAZA-RU de kodomotachi wa ima
Minori naki hibi ni naka yume o sagasu
Kawaki yuku tsuchi o keri hatenaki tabiji o yuku
Tsuyoi kaze ni dakare nagara
Yaseta mune de jiyuu o utau
Nagareru kumo wa akane ni somari
Ima me mo kuramu tasogare no michi o nukete
Kure yuku sora ni michi yuku tsuki ni
Ima itoshigo wa kakete yuku hoshi to tomo ni
Ieji e to kaeri yuku hito o nagame ima
Tabibito wa natsukashimu sugishi yume o
Ashita ga kiete shimawanu youni
Tada inori nado negai nado uta ni nosete
Watashi wa ikiru ryoute o hiroge
Sono itazura na sadame ni sakarai nagara
Chi vuol la zingarella
Graziosa, accorta, e bella
Signori, eccola qua?
Le donne sul balcone
Sa' bene indovinar.
I giovani al cantone
Sa' meglio stuzzicar
- 专辑:廃墟と楽園
- 歌手:志方あきこ
- 歌曲:ロマの娘