the byronic man
拜伦式男人
译BY莫须有
As lonely as a poet on the wall of Jericho
Or the moon without the comfort of the stars
I am loathe to know it that a man without a soul
Is nothing but a split canopic jar
寂寞一如立于耶利哥城垣上的诗人
抑或没有星辰烘托的皎月
我恶心的意识到一具没有灵魂的躯壳
无异于掏空脏器的碎裂卜罐
(“耶利哥”希伯来人出埃及攻占的首座迦南城市,象征突降的毁灭,与下文照应,耶利哥一词亦代表新月;
“卡诺卜罐”埃及人制造木乃伊时用来盛内脏的陶罐,此处比喻只有内脏没有灵魂的行尸走肉。)
I proved it, improved it
Drove a sonnet right through it
And in this state of bliss
Evil kissed with wet lips
Pen-filled fingertips
Which drew me, for through me
Illuminati usually pissed
But with words of some hurts worth
I threw a party that extended God's list
我一再证明!一再改进!
驾驭着十四行诗所向披靡
在这狂喜疯癫之国土
邪恶之吻潮湿温存
指尖的汗渍注满笔胆
描述着我!刺透着我!
理智往往令人厌倦
但通过这些包含着悲惨现实的词句
我将神之盛宴的邀请函一再扩充
Exciting new flames that my fame would claim for me
Reciting back the almanac of travesties
令人狂醉之火焰将那恶名之誉加冕于我
吾亦回溯诵读着荒谬扭曲之编年史
They call me bad
Mad Caliban with manner
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
In excess and in canto
他们称呼我恶魔
癫狂的怪胎,邪恶的旗手
他们畏惧回望那蛮荒年代悖理的风尚
危险的劣习
逐章逐行叹为观止的辞藻
传播着堕落
Grown wild this child
Whole harems defiled
Faustina's and Mina's
Lady Libertine and her sisters between her
狂野生长!地狱胚胎!
福斯蒂娜与米娜
淫乱女士和她的姐妹们充溢后宫的污垢
What spread of lies arise when lovers die
Which circle of hell is mine when I arrive?
谎言的孢子从爱人腐烂的残躯茁壮生长
当朕临幸之时地狱之环是否就绪?
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
Crow against the virgin snow
他们称呼我恶魔
癫狂的怪胎,邪恶的旗手
他们畏惧回望那蛮荒年代悖理的风尚
危险的劣习
渡鸦掠过初雪之原
传播着堕落
Grown colder, my shoulder
Like a boulder beside her
And bolder, not wiser
My dark seed took up root inside her
我的肩头!结满寒霜!
一如簇拥她的冰柱
毫无理智!大胆野蛮!
我的黑暗之种在她体内扎根成长
That mouldered, where older
Beddings would hold a passionate sigh
But laudanum and soda
Lord Numb coda
Merited a forest of inherited spite
这腐朽而古老
的温床孕育着激昂的呻吟
但是鸦片与苏打
伴着麻木恍惚之终曲
领主最终继承这亘古之仇恨,宣明幽暗密林之主权
Fleeing grief for foreign maps
I still played vampire aristocrat
Unloading my gun in hot, promiscuous laps
溃散的悲戚填满异国地图
我依旧扮演着血族贵胄
在温热淫乱的怀抱中装填好子弹
Then shooting swans in a gondola
I tripped my foot on a fallen star
And there's nothing like a mouthful of Venetian tar
To let you know just who you fucking are
然后在小舟上射杀天鹅
我在坠落的星辰上跌跌撞撞
没有什么比满口威尼斯焦油雾氲
更能让你知道自己他妈的到底是谁
The patron saint of heartache
You can't see my world is falling
The world is falling down
The patron saint of heartache
Can't see the world is falling
My world is falling down
那些庇护着心碎者的圣灵
你们看不到我的世界正在瓦解
这个世界正在崩塌
那些庇护着心碎者的圣灵
你们看不到我的世界正在瓦解
这个世界正在崩塌
Ever after, can they hear my laughter?
The patron saint of heartache
Never craft a better bed of disaster...
The patron saint of heartache
即便最后,他们是否能听见我的狂笑?
那些庇护着心碎者的圣灵
也再也无法为灾厄编织出更好的温床
那些心碎者的圣灵
They call me bad
Made Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Taught in all debauch
In excess and in canto
他们称呼我恶魔
癫狂的怪胎,邪恶的旗手
他们畏惧回望那蛮荒年代悖理的风尚
危险的劣习
逐章逐行叹为观止的辞藻
传播着堕落
They call me bad
Mad Caliban with manners
Dangerous to know
A passing fad
Whereupon I tell them
To go fuck their mothers
As so...
On my grave
他们称呼我恶魔
癫狂的怪胎,邪恶的旗手
他们畏惧回望那蛮荒年代悖理的风尚
危险的劣习
于是我告诉他们
To go fuck their mothers
As so...
On my grave
- 专辑:Thornography
- 歌手:Cradle of Filth
- 歌曲:The Byonic Man